El naming chino de las marcas occidentales

Si buscar un nombre para una marca en occidente no es fácil, no quiero ni imaginar lo que debe costar encontrar una traducción adecuada en China, ya que es la clave para que una marca sea exitosa o no.  Hay que tener en cuenta una serie de factores para su traducción al chino como, por ejemplo, que transmita el contexto original de la marca, que dicho contexto se traduzca a un lenguaje coloquial del país de destino (para causar el mismo impacto que la marca en su país de origen) y, por último, que tenga estilo.

Algunas marcas optan por traducir su nombre según el sentido, sin conservar su fonética. Este sería el caso de Camel por ejemplo (LuoTuo, que significa camello). Hay otras que traducen según el sonido, es decir, traducen el nombre de la marca a la fonética china. Por ejemplo, Cadillac (Kǎidílākè) es un ejemplo de traducción puramente fonética, y sin significado alguno, del nombre de una marca comercial occidental al idioma chino. Y otras que combinan entre sonido y significado, como Starbucks (Xing Ba Ke) que mezcla xing (que significa estrella) con la fonética ba ke.

Sin embargo, las traducciones más exitosas son aquellas que además de parecerse fonéticamente, respeta los valores de la marca. Aquí os mostramos algunos ejemplos.

  • Coca-Cola (Kěkǒukělè, “sabrosa y divertida”): a pesar de que en sus inicios la marca eligió un mal nombre (Ke-kou-ke-la, que significa “muerde el renacuajo de cera” o “yegua rellena de cera”), su nombre actual es fantástico: no solo suena muy parecido, sino que además transmite los valores de la marca

CocaCola

  • Lego (Le-Gao): en el danés original de la marca, significa juego y alegría. Así pues, en China se ha conservado muy bien sus valores ya que significa “alta alegría”.
  • Reebok (Ruì bù): excelente traducción ya que sonido y significado van de la mano. Significa “pasos rápidos”.

reebok

  • Nike (Nai-Ke): se puede traducir por “duradero y capaz”.
  • Adidas ( Ai-Di-Da): que significa “desear llegar al destino”.
  • Carrefour (Jia-Le-Fu): significa “familia alegre y feliz”
  • Colgate (Gāolùjié): se puede traducir por “el que muestra una limpieza superior”

colgate

  • Cola-Cao (Gao-Le-Gao): que significa “alta felicidad” o “alto y contento”.
  • Lay’s (Lèshì): significa “cosas felices”.
  • Opel (ou bao): que se puede traducir por “tesoro europeo”.

Eso sí. No todas las marcas tienen una traducción china. En general son marcas conocidas a nivel internacional como Prada, Mango o Camper, entre otras.