El naming xinès de les marques occidentals
Si trobar un nom per a una marca a occident no és fácil, no vull ni imaginar el que ha de costar trobar una traducció adequada a la Xina, ja que és la clau per a que una marca sigui reeixida o no. S’ha de tenir en compte una sèrie de factors per a la seva traducció al xinès com, per exemple, que trasmeti el context original de la marca, que aquest context es tradueixi a un llenguatge col·loquial del país de destí (per causar el mateix impacte que la marca al seu país d’origen) i, per últim, que tingui estil.
Algunes marques opten per traduir el seu nom segons el significat, sense conservar la seva fonètica. Aquest seria el cas de Camel (Luo Tuo, que significa camell). Hi ha d’altres que tradueixen segons el so, és a dir, tradueixen el nom de la marca a la fonètica xinesa. Per exemple, Cadillac (Kǎidílākè) és un exemple de traducció puramente fonètica, i sense significat, del nom d’una marca comercial occidental a l’idioma xinès. I d’altres que combinen entre so i significat, com Starbucks (Xing Ba Ke) que barreja xing (que vol dir estel) amb la fonètica “ba ke”.
Tot i així, les traduccions més reeixides són aquelles que a més de semblar-se fonèticament, respecta els valors de la marca. Aquí us mostrem alguns exemples.
- Coca-Cola (Kěkǒukělè, “saborosa i divertida): tot i que al seus inicis la marca va triar un mal nom (Ke kou ke la, que significa “mossega el capgròs de cera” o “egua farcida de cera”), el seu nom actual és fantàstic: no només sona molt semblant a l’original, sinó que a més transmet els valors de la marca.
- Lego (Le Gao): al danès original de la marca significa joc i alegria. Així doncs, a la Xina s’ha conservat molt bé els seus valors ja que significa “alta alegria”.
- Reebok (Ruì bù): excel·lent traducció tant pel so com pel significat (“passos ràpids”).
- Nike (Nai-Ke): es pot traduir per “durador i capaç”
- Adidas ( Ai-Di-Da): significa “desitjar arribar al destí”
- Carrefour (Jia-Le-Fu): significa “familia alegre i feliç”
- Colgate (Gāolùjié): es pot traduir per “el que mostra una neteja superior”
- Cola-Cao (Gao-Le-Gao): significa “alta felicitat” o “alt i content”.
- Lay’s (Lèshì): significa “coses felices”
- Opel (ou bao): es pot traduir per “tresor europeu”
Però s’ha de tenir en compte que no totes les marques tenen una traducció xinesa. En general, són marques conegudes a nivell internacional com Prada, Mango o Camper, entre d’altres.