Descubre la tipología de los caracteres chinos
Xu Shen, un investigador de la Dinastía Dong Han (25-220), analizó la estructura de los caracteres chinos basándose en las enseñanzas del I-Ching y los cinco elementos y documentó sus estudios en el libro más importante de la historia china, llamado “Explicación Simple y Análisis de Caracteres Compuestos”. (說文解字 shuōwén jiězì).
En su libro, Xu Shen dividió los caracteres chinos en seis categorías. Vamos a repasar una por una.
- 象形 (Xiàngxíng). Pictogramas, “descripción directa”: Estos exponen el significado a través de exhibir directamente la apariencia. Un buen ejemplo sería: 山 para montaña o 人 para hombre.
- 指事 (Zhǐshì). Ideogramas, “señalando los hechos”: Todos estos son como pictografías conceptuales, en ellas se representa una idea abstracta a través de una imagen (por ejemplo: 一, 二, y 三 para “uno”, “dos”, y “tres”; y 上 para “arriba”, 下 para “abajo”).
- 會意 (Huìyì). Ideogramas compuestos, “combinación de significados”: caracteres que consisten en dos o más caracteres con diferentes significados y cuyos contenidos son combinados para crear nuevos caracteres (por ejemplo: 安 “paz” es un combinación de “techo” 宀 y “mujer” 女, que significa “todo es pacífico con la mujer en el hogar”). O 明 míng “brillante”, formado a partir de 日 rì “sol” y 月 yuè “luna”, los dos cuerpos celestes más brillantes visibles en el firmamento.
- 形聲 (Xíngshēng). Compuestos fono-semánticos, “forma y sonido”: caracteres que consisten en un componente de sonido y un componente de significado (por ejemplo 媽 mā significa “madre”, el componente de la derecha 馬 se pronuncia mǎ y significa “caballo” — lo que indica el elemento fonético — mientras el componente izquierdo es 女 (nǚ, que significa “mujer”), y esto brinda el significado. El componente del significado a menudo es un radical. Cerca del 90 por ciento de todos los caracteres chinos caen dentro del grupo Xíngshēng.
- 假借 (Jiǎjiè). Préstamos fonéticos, “bajo nombres falsos”: el razonamiento tras estos caracteres es levemente más complejo y se relaciona con el desarrollo histórico del idioma chino escrito. En la antigua China, un carácter sería usado a menudo para más de un significado. Pero, a medida que los caracteres eran pasados, el carácter más común terminaría pidiendo prestado el anterior. Por ejemplo, 來 (lái) era el pictograma para “trigo”, pero también era usado para el verbo “venir”. Eventualmente, el verbo “venir” más común se convertía en el significado por opción del carácter 來, y un nuevo carácter para “trigo” 麥, era establecido.
- 轉注 (Zhuǎnzhù). Significado recíproco, “virar y verter”: esta es una categorización puramente histórica, y se refiere a caracteres que tienen la misma raíz etimológica pero que diverge en pronunciación y significado. 老lǎo “viejo” y 考kǎo “prueba” es un ejemplo común.