Descubre la tipología de los caracteres chinos
Xu Shen, un investigador de la Dinastía Dong Han (25-220), analizó la estructura de los caracteres chinos basándose en las enseñanzas del I-Ching y los cinco elementos y documentó sus estudios en el libro más importante de la historia china, llamado “Explicación Simple y Análisis de Caracteres Compuestos”. (說文解字 shuōwén jiězì).
En su libro, Xu Shen dividió los caracteres chinos en seis categorías. Vamos a repasar una por una.
- 象形 (Xiàngxíng). Pictogramas, «descripción directa»: Estos exponen el significado a través de exhibir directamente la apariencia. Un buen ejemplo sería: 山 para montaña o 人 para hombre.
- 指事 (Zhǐshì). Ideogramas, «señalando los hechos»: Todos estos son como pictografías conceptuales, en ellas se representa una idea abstracta a través de una imagen (por ejemplo: 一, 二, y 三 para «uno», «dos», y «tres»; y 上 para «arriba», 下 para «abajo»).
- 會意 (Huìyì). Ideogramas compuestos, «combinación de significados»: caracteres que consisten en dos o más caracteres con diferentes significados y cuyos contenidos son combinados para crear nuevos caracteres (por ejemplo: 安 «paz» es un combinación de «techo» 宀 y «mujer» 女, que significa «todo es pacífico con la mujer en el hogar»). O 明 míng “brillante”, formado a partir de 日 rì “sol” y 月 yuè “luna”, los dos cuerpos celestes más brillantes visibles en el firmamento.
- 形聲 (Xíngshēng). Compuestos fono-semánticos, «forma y sonido»: caracteres que consisten en un componente de sonido y un componente de significado (por ejemplo 媽 mā significa “madre”, el componente de la derecha 馬 se pronuncia mǎ y significa “caballo” — lo que indica el elemento fonético — mientras el componente izquierdo es 女 (nǚ, que significa «mujer»), y esto brinda el significado. El componente del significado a menudo es un radical. Cerca del 90 por ciento de todos los caracteres chinos caen dentro del grupo Xíngshēng.
- 假借 (Jiǎjiè). Préstamos fonéticos, «bajo nombres falsos»: el razonamiento tras estos caracteres es levemente más complejo y se relaciona con el desarrollo histórico del idioma chino escrito. En la antigua China, un carácter sería usado a menudo para más de un significado. Pero, a medida que los caracteres eran pasados, el carácter más común terminaría pidiendo prestado el anterior. Por ejemplo, 來 (lái) era el pictograma para “trigo”, pero también era usado para el verbo “venir”. Eventualmente, el verbo “venir” más común se convertía en el significado por opción del carácter 來, y un nuevo carácter para “trigo” 麥, era establecido.
- 轉注 (Zhuǎnzhù). Significado recíproco, «virar y verter»: esta es una categorización puramente histórica, y se refiere a caracteres que tienen la misma raíz etimológica pero que diverge en pronunciación y significado. 老lǎo «viejo» y 考kǎo «prueba» es un ejemplo común.